Whether you’re a small, blooming company or a big-time, multi-tiered company, with a name echoing to all corners of the Earth, your brand’s survival and stability will forever be susceptible to inevitable mistakes capable of crippling your stance on the commercial stage.
Meet Olga Montes, a translator and reviewer for Bureau Works. As most translators do, she works remotely for translation companies. Quebec, Canada is where she does all of her translation magic, and, yes, your guess is right if you assumed that French is her primary target language. Olga, who speaks, French, German, English and Spanish, was born and raised in Spain and didn’t become a language-lover until the time to transition from grade school to university drew closer and closer. Leading up to this transition, her passion revolved primarily around acting and the theater in general. The initial encounter with translation happened in grade school French and English foreign-language classes after she decided to supplement her passion for acting and theater with something more stable and promising as a prospective career.
Bureau Works’ robust localization management platform and the automated client-translator matchup feature push the expectations of what can and should be automated to new heights. Bureau Works is setting the example of just how well automation technology can do tasks that are typically relegated to and underexploited by human intervention.