In the gig economy of online translation, linguists face a daunting set of challenges. Stable work is often hard to come by. Even with a secure position, it’s often hard to find opportunities that offer compensation commensurate with your experience. Whether you freelance for LSPs or contract directly with end clients, you’re likely to experience a different set of creative and logistical obstacles. Let’s face it: it can be tough for professionals who want to get paid to translate.
When you take stock of how many people are involved in localization efforts on every level, it underscores what a major undertaking it really is. Those people may not all wear “Localization” name tags, but you had better make sure they all have the support and resources they need to keep this complicated ecosystem healthy. Make sure it can expand with your content.
The best way to identify your localization team is to take a step back and follow the entire life cycle of your content—from before its conception until, and even after, it is in the hands of the consumer. Even those people who barely come in contact with the content may still bear some weight on the localization process in the long run.
In order to keep pace with the latest translation technology, the localization industry has to evolve. Machine translation, automation tools, and API integration have made localization ever faster. AI can never truly replace the human element of localization. But this technology is quickly encouraging localization professionals to rethink how they’re spending their time and allocating their most precious resource: human innovation.
Localization project management is undergoing a revolution in light of recent advancements in localization technology.
How much frustration is wrapped up in the translation jobs you have right now? Didn’t you get into this line of work because you love the language and you want to enjoy doing language stuff all day. We’re guessing the dream is to slough off the frustrations, the wasted efforts, the ill-paying and ill-equipped projects.
The trick is just to find those language service providers (LSPs) that share your values.
When your translation activities encompass multiple languages and a broad range of users, things can easily get chaotic—particularly when everyone is working in isolation. Translations are inconsistent, no one knows who is doing what, and graceful troubleshooting is next to impossible. However, you can bring people, technology, and expert strategy together in a single collaborative translation platform to benefit all users and avert errors and problems.
You can have a document translated into practically any language with a 24-hour turnaround, and there is a chance that the translation will be of at least acceptable quality. We can’t deny it: speed and simplicity are wonderful benefits for many businesses. But this model may not be so well suited when you have multiple files that have to be translated into multiple languages.
When launching your startup, you have both immediate and long-term goals before you. Chances are very good that localization will play a part now and into the future. Automating and outsourcing l10n services right away opens the doors to growth. When localization can keep up with you, you can maintain the kind of growth that localization makes possible. It’s a delicate cycle full of infinite opportunities. Finding a top-notch language services provider (LSP) will make it possible to lay a robust framework for localization strategy, technology, and long-term partnership.
Finding the right software translation service is hard. The biggest players in the game have bulletproof marketing strategies that make each one seem even better than the last. Every per-word rate might seem lower than the one before it. And every service claims to use the best localization technologies currently available on the market.
There’s actually quite a range of capabilities presented by software translation services across all pricing bands. Most are using tech like computer-assisted translation (CAT) tools, translation memories (TMs), and style guides. But those basic tools are just the tip of the iceberg when it comes to the technology you need to build a truly continuous localization engine.
Language service providers (LSPs) are notorious for being untrustworthy. Every couple of years, a localization manager will outsource localization to another service, hoping this one will be better than the last. Maybe the last LSP charged your company thousands in hidden platform fees. Maybe they presented translations that were on point in the beginning but slowly spiraled into unacceptable territory. Heaven knows you’ve been burned before.
If your history with LSPs reads like a bad breakup, it’s time to take appropriate steps to make sure your next partnership is a good one. You need a long-term relationship that’s based on trust, accountability, and transparency.
It’s true that the sooner you can get your product to market, the sooner you’re opening the doors wide to let consumers in. But whether these are English-speaking markets or those you can reach only through translation, quality matters. While speed and low upfront costs might be tempting in the rush to localize, you may not realize how the integrity of your product and your brand are at stake. Choose product translation services carefully with your company’s long-term success in mind.
More than just specs. More than just nuts and bolts. Think about how long it took to develop your brand and perfect your product in the first place—including the language that makes it accessible to users.