I have created a forbidden glossary for Bureau Works. Nobody follows me, but I tried, it is my faint attempt to make the Internet and our work spaces better - please remember in the future, you saw it here first.
Language is beautiful, right? I speak Portuguese, I egotistically and egocentrically say it's a beautiful language, it sounds nice and musical. Like every other language, some sentences can be extremely complex, and sometimes they can be extremely simple.
Top of the News
Siblings fight. That's what we do, we grow up fighting and we have (in most cases) infinite love to share. Brazil beat Argentina yesterday for the Copa America, and as usual, it was hard and exciting. We are hermanos, we will cherish our beaches, wines, cultures, but football, football, just don't, big no-no. We love to hate each other when we play, and may this continue forever! Brazil 2 x 0 Argentina! HA!
I have a fascination for mechanical gadgetry. Maybe it's due to the fact that they are inherently imperfect, and that we've been trying to make things work correctly and more precisely for centuries. I collect automatic, mechanical watches. I still listen to vinyl at home, from The Beatles to Marvin Gaye to Mutantes. One of my hobbies is to use old film in my Hasselblad, Mamiya and even plastic cameras. Film has grain, it ages and needs a lot of work to make it record images properly. And although I like electric cars, I marvel how timed explosions turn reciprocating motion into circular motion with manual gear-shifting and how this propels an internal combustion engine vehicle forward.
It's about time for the second update! I still haven't figure out a good title for these update entries, so any love for "News From the Robots"? These are some relevant facts (for me, at least) from the last couple of weeks:
Hello everyone! This is the first of a series of posts that aim to keep you updated with the development and new features in Bureau Works, as well as relevant industry facts and also some randomness from the Internet—I get way too bored writing serious emails so I hope you take these with a light heart!
Are you prepared for every necessary step to getting your game into international markets? Are you rushing into translations without doing your research? Neglecting to carefully prioritize your target markets and to educate yourself about app localization best practices could mean that you’re doubling or tripling your budget in no time. It could mean that you push through translation projects and see little to no return in these unfamiliar markets.
It’s time to get familiar—with new territories, new technologies, and a much broader perspective on localization.
Localization is one of the most crucial steps toward product globalization. It’s also known for being time consuming, expensive, and prone to cause delays in development. Because of this, many product managers remain wary of localization. You don’t have time to babysit an extensive in-house process between 48-hour development sprints. But with the right product globalization solutions, you won’t have to.
When you have crack teams of developers working on your app, it only makes sense to have the best possible localization team to usher it into new markets worldwide. With everything that localization involves, from the logistics of integration to managing translators and accounting for cultural nuances, it is a job that requires its own specialists.
You essentially need a second team of top professionals working with you to keep your app relevant and up-to-date in all markets, and this need is intensified if your app has frequent iterations. When considering how to localize an app with short release cycles, your best bet may be a turnkey solution. Here, experienced partners working in an integrated, automated, and collaborative space can help you ensure every release speaks to your audience—whatever language they speak.