The Bureau Works Blog

THE NEW GLOBALIST

Aaron Schliem

Aaron is the chief marketing officer for Bureau Works. He also loves to tickle the ivories and is a wiz at designing cocktails.

Recent Posts

Can Localization Automation Tools Solve Your Workflow Problems?

Jan 8, '20 by Aaron Schliem

A steady, controlled workflow makes life easier for all stakeholders and is an important factor in your success. Localization automation tools are an obvious option that can improve your workflow and give you scalability, the ability to expand smoothly into new markets.

But automation isn’t exactly automatic. It happens as a result of a lot of hard work up front to develop systems and resources that will sustain your localization projects.

Read More

How to Translate into Multiple Languages for International Markets

Dec 12, '19 by Aaron Schliem

In today’s economy, companies that expand internationally aren’t just targeting their neighbors—they’re targeting the world. You don’t just need translation for one language. You need multiple languages. And the more languages you target, the less likely it is that you’ll be able to handle that volume of content in-house with your primary team and tools.

If you’re looking to translate into multiple languages within the next year, the following 7 steps will be crucial to achieving successful and timely localization so you can succeed in the global marketplace.

Read More

Help Your Startup Go Global with Expert Localization Strategy

Dec 10, '19 by Aaron Schliem

Startups are in a world of their own. They have their own pace and logic. Maintaining momentum can be challenging enough without adding international ambitions to the mix. But with the right kind of support, technology, and streamlined workflows, you can watch your startup go global with very little management required on your part.

Read More

Rethinking Your Top Languages for App Localization

Dec 3, '19 by Aaron Schliem

Choosing languages is an essential step to begin the localization process. Often, there is pressure to take action and grow, even while languages and markets are still taking shape in your strategy.

To determine your top languages for app localization, you need to know your product and target markets deeply, and it’s only one of the early steps in your global expansion.

Read More

Finding Translation Workflow Management Software That Works

Nov 12, '19 by Aaron Schliem

Workflow is one of the biggest challenges of localization. Getting tasks in front of the right people without overmanaging and wasting time is harder than you might expect, especially as your localization projects grow. Various time zones, competing demands on your translators, and basic human error get in the way of efficiency. 

These complications would be plenty, but they’re compounded by the fact that there is more than one stream flowing through your localization engine at any given time: there’s the translatable content flowing in, the editorial back-and-forth, the in-market review, the translated content flowing out, and the flow of supportive assets in and around all of it.

Read More

12 Things to Consider When Entering a Foreign Software Market

Nov 5, '19 by Aaron Schliem

When you are preparing for global expansion, the pressure is on. Every new market brings its own challenges that call for their own solutions. The number of things to consider when entering a foreign market may seem overwhelming at first, but experience—especially coming from an expert localization partner—can help you develop a careful and efficient localization strategy.

Read More

10 UI Localization Best Practices for a Successful Global Launch

Oct 31, '19 by Aaron Schliem

For mobile developers, UI localization could be the most crucial step in getting your app to succeed in the global marketplace. The following UI localization best practices will ensure that you avoid all of the standard mistakes many developers and product managers make at this stage. From design to translation to implementation, these are the tactics that will keep your localization process efficient, cost-effective, and on pace with the deadlines of your global launch.

Read More

Choose a Global Content Management System (GCMS) for Smart Localization

Oct 22, '19 by Aaron Schliem

When most people think of content management systems (CMS), they think about content generation and content deployment, not necessarily content transformations. When it comes time to take your company global, will you be prepared? It’s better to plan ahead with a global content management system (GCMS) than to retroactively prepare your content and your workflows once you’re already in full swing. When you engage with an integrated platform, it turns your content management system into a global ecosystem.

Read More

What Is Transcreation? And Is It Better Than Translation?

Oct 17, '19 by Aaron Schliem

When most clients ask for transcreation, what they really need is high-quality translation. 

You should expect translated content to be idiomatic, fluid, and nuanced—to sound natural in the target locale. That’s what good translation looks and feels like. Within the context of a content localization management system, high-quality translation is the result of high-quality support technology. Style guides, terminology management procedures, and brand resources all contribute to making translation sound fully local and generate more leads.

Transcreation, on the other hand, is something entirely different—and you shouldn’t have to pay a premium for transcreation when excellent localization will do.

Read More

Managing Software Localization for Global Business

Oct 3, '19 by Aaron Schliem

There are two main ways of managing software localization for global business:

You can organize your team’s workflow, make outlines of processes, hire language specialists, and create a system that will ensure high-quality, prompt localization for all software updates in all the markets you enter. It will be a herculean task that will occupy your complete attention—not just for a one-off project but for your product’s long life.

The alternative is to integrate with a system that is already operating and has been sharpened for maximum efficiency and transparency. Instead of thinking about flowcharts for years and hunting people down to QA your adapted product in various languages, you can take advantage of automated processes and leave the translations and quality management to the localization experts.

Read More

Keep your finger on the pulse of the localization industry - technology, innovation, people.

Follow Us

LinkedIn  Facebook  Twitter

Recent Posts