The Bureau Works Blog

THE NEW GLOBALIST

Aaron Schliem

Aaron is the chief marketing officer for Bureau Works. He also loves to tickle the ivories and is a wiz at designing cocktails.

Recent Posts

Finding Translation Workflow Management Software That Works

Nov 12, '19 by Aaron Schliem

Workflow is one of the biggest challenges of localization. Getting tasks in front of the right people without overmanaging and wasting time is harder than you might expect, especially as your localization projects grow. Various time zones, competing demands on your translators, and basic human error get in the way of efficiency. 

These complications would be plenty, but they’re compounded by the fact that there is more than one stream flowing through your localization engine at any given time: there’s the translatable content flowing in, the editorial back-and-forth, the in-market review, the translated content flowing out, and the flow of supportive assets in and around all of it.

Read More

12 Things to Consider When Entering a Foreign Software Market

Nov 5, '19 by Aaron Schliem

When you are preparing for global expansion, the pressure is on. Every new market brings its own challenges that call for their own solutions. The number of things to consider when entering a foreign market may seem overwhelming at first, but experience—especially coming from an expert localization partner—can help you develop a careful and efficient localization strategy.

Read More

10 UI Localization Best Practices for a Successful Global Launch

Oct 31, '19 by Aaron Schliem

For mobile developers, UI localization could be the most crucial step in getting your app to succeed in the global marketplace. The following UI localization best practices will ensure that you avoid all of the standard mistakes many developers and product managers make at this stage. From design to translation to implementation, these are the tactics that will keep your localization process efficient, cost-effective, and on pace with the deadlines of your global launch.

Read More

Choose a Global Content Management System (GCMS) for Smart Localization

Oct 22, '19 by Aaron Schliem

When most people think of content management systems (CMS), they think about content generation and content deployment, not necessarily content transformations. When it comes time to take your company global, will you be prepared? It’s better to plan ahead with a global content management system (GCMS) than to retroactively prepare your content and your workflows once you’re already in full swing. When you engage with an integrated platform, it turns your content management system into a global ecosystem.

Read More

What Is Transcreation? And Is It Better Than Translation?

Oct 17, '19 by Aaron Schliem

When most clients ask for transcreation, what they really need is high-quality translation. 

You should expect translated content to be idiomatic, fluid, and nuanced—to sound natural in the target locale. That’s what good translation looks and feels like. Within the context of a content localization management system, high-quality translation is the result of high-quality support technology. Style guides, terminology management procedures, and brand resources all contribute to making translation sound fully local and generate more leads.

Transcreation, on the other hand, is something entirely different—and you shouldn’t have to pay a premium for transcreation when excellent localization will do.

Read More

Managing Software Localization for Global Business

Oct 3, '19 by Aaron Schliem

There are two main ways of managing software localization for global business:

You can organize your team’s workflow, make outlines of processes, hire language specialists, and create a system that will ensure high-quality, prompt localization for all software updates in all the markets you enter. It will be a herculean task that will occupy your complete attention—not just for a one-off project but for your product’s long life.

The alternative is to integrate with a system that is already operating and has been sharpened for maximum efficiency and transparency. Instead of thinking about flowcharts for years and hunting people down to QA your adapted product in various languages, you can take advantage of automated processes and leave the translations and quality management to the localization experts.

Read More

The Painless Path to Social Media Localization

Oct 1, '19 by Aaron Schliem

Localizing social media content is fairly straightforward. Each blurb, image, and video could easily be fed through a localization platform and translated into any number of languages. The challenge⁠—for both established enterprises and startups that are just beginning to globalize⁠—is to allocate resources efficiently so that social media localization doesn’t absorb all of your time and money.

Read More

Unlock the Best Way to Translate a Website for Global Immersion

Sep 26, '19 by Aaron Schliem

So, you've got a killer website in English, and you're about ready to launch translated versions in a handful of markets around the world. You invested in a CMS that boasts handy automated solutions for multilingual versioning. But what you may not be anticipating is that the new pages with translated content will not be assigned a searchable URL. This is going to undermine the whole endeavor. It doesn't matter how great your site may be—even in translation. If there isn't a search-engine-optimized (SEO) way for people to find it, they won't. They can’t.

Read More

How to Localize Content for Foreign Markets

Sep 24, '19 by Aaron Schliem

Many organizations reach a point in their development when they are ready to expand internationally but are hesitant to take the plunge. They may have little grasp of how to localize content for foreign markets—no idea where to start. Localization takes great time, money, and effort, and you’re right to proceed cautiously. Expert guidance can be a huge benefit as you become an international business, especially to tackle the intricacies of localization.

Read More

Demystifying the Automatic Translation Tool and Its Value for Your Business

Sep 17, '19 by Aaron Schliem

A startling number of translation companies advertise automation in their list of services. It’s perhaps the biggest buzzword in our industry right now. Language service providers (LSPs) of all sizes say that they’re applying AI to automate every step in the localization process—but few actually deliver on that promise. Automation is a layered and nuanced process that varies greatly from company to company.

There is a lot of confusion around what an automatic translation tool is and what we can reasonably expect it to accomplish. The most interesting question is not about machine translation engines such as Google Translate; the most interesting question is about what the latest localization tools can automate for the peak return on your investment and streamlining of time and resources.

Read More

Keep your finger on the pulse of the localization industry - technology, innovation, people.

Follow Us

LinkedIn  Facebook  Twitter

Recent Posts