The Bureau Works Blog

THE NEW GLOBALIST

Can Translation Jobs from Home Pay Your Bills?

Nov 21, '19 by Luciana Passos

Yes, translation jobs from home can absolutely pay your bills. Assuming you’ve learned to manage your freelance business appropriately, you can find online translation work with reputable companies that pay well and provide enough work to fill your schedule. 

The challenge lies in finding those unicorn positions in the first place. Most LSPs squeeze translators for every cent they’re worth. Working with end clients, you might struggle to achieve a secure volume of work that will cover your bills each month. Plus, most translators find their jobs through networking—a system that unfairly rewards connections over skills.

Read More

6 Tricks Quality Translation Services Won’t Pull

Nov 19, '19 by Luciana Passos

The translation industry, like any other, has its good players and the not so good. Finding quality translation services can be crucial to your company’s success, and making a bad choice can cause a cascade of serious setbacks.

When you first approach it, it may be a daunting experience to sort out the options. You may get the idea that localization vendors offer out-of-reach-complex services with processes that you may only dimly understand. We can tell you, it doesn’t have to be that way. When you’re looking for a long-term partner for global expansion, here are some of the things you should avoid, as well as some of the more promising signs to look for.

Read More

Finding Translation Workflow Management Software That Works

Nov 12, '19 by Aaron Schliem

Workflow is one of the biggest challenges of localization. Getting tasks in front of the right people without overmanaging and wasting time is harder than you might expect, especially as your localization projects grow. Various time zones, competing demands on your translators, and basic human error get in the way of efficiency. 

These complications would be plenty, but they’re compounded by the fact that there is more than one stream flowing through your localization engine at any given time: there’s the translatable content flowing in, the editorial back-and-forth, the in-market review, the translated content flowing out, and the flow of supportive assets in and around all of it.

Read More

12 Things to Consider When Entering a Foreign Software Market

Nov 5, '19 by Aaron Schliem

When you are preparing for global expansion, the pressure is on. Every new market brings its own challenges that call for their own solutions. The number of things to consider when entering a foreign market may seem overwhelming at first, but experience—especially coming from an expert localization partner—can help you develop a careful and efficient localization strategy.

Read More

10 UI Localization Best Practices for a Successful Global Launch

Oct 31, '19 by Aaron Schliem

For mobile developers, UI localization could be the most crucial step in getting your app to succeed in the global marketplace. The following UI localization best practices will ensure that you avoid all of the standard mistakes many developers and product managers make at this stage. From design to translation to implementation, these are the tactics that will keep your localization process efficient, cost-effective, and on pace with the deadlines of your global launch.

Read More

Master Translation and Localization Project Management in 7 Steps

Oct 29, '19 by Luciana Passos

Translation and localization project management can be cumbersome and disorganized, with a lot of effort spent and no assurance that work is being done efficiently—or done well. Alternatively, localization management can be streamlined, optimized, and transparent. Ideally, you would be able to watch the progress of individual projects while working on higher-level challenges, making the best possible contribution to your organization. The difference is in how you approach the planning from this point forward.

Read More

The Localization Vendors Soap Opera: A Manager’s Guide to Avoiding Drama

Oct 24, '19 by Luciana Passos

The scene opens on you, a newly hired localization manager at a major enterprise. You inherit a fairly extensive localization setup: established CMS software, a CAT tool, and a couple of translation vendors. If you’re really lucky, your welcome package also comes with a fully integrated localization platform. If not, at least you’ve got the basic technology you need to start localizing with some level of efficiency.

Read More

Choose a Global Content Management System (GCMS) for Smart Localization

Oct 22, '19 by Aaron Schliem

When most people think of content management systems (CMS), they think about content generation and content deployment, not necessarily content transformations. When it comes time to take your company global, will you be prepared? It’s better to plan ahead with a global content management system (GCMS) than to retroactively prepare your content and your workflows once you’re already in full swing. When you engage with an integrated platform, it turns your content management system into a global ecosystem.

Read More

What Is Transcreation? And Is It Better Than Translation?

Oct 17, '19 by Aaron Schliem

When most clients ask for transcreation, what they really need is high-quality translation. 

You should expect translated content to be idiomatic, fluid, and nuanced—to sound natural in the target locale. That’s what good translation looks and feels like. Within the context of a content localization management system, high-quality translation is the result of high-quality support technology. Style guides, terminology management procedures, and brand resources all contribute to making translation sound fully local and generate more leads.

Transcreation, on the other hand, is something entirely different—and you shouldn’t have to pay a premium for transcreation when excellent localization will do.

Read More

Warning Signs and Consequences of Bad Translation

Oct 15, '19 by Luciana Passos

It’s hard to judge the quality of a translation in a language you don’t understand. You’ll figure it out eventually, but there are always consequences of bad translation. If it’s no more than a delay in your production schedule or a string of complaints, you’re lucky. Bad translation could be the reason you're not breaking into a market. Or worse, it could be the reason your reputation plummets.

So your choice of language service provider (LSP) is a huge decision with lasting consequences. There are warning signs when a translation company may not be providing the level of service you expect.

Read More

Keep your finger on the pulse of the localization industry - technology, innovation, people.

Follow Us

LinkedIn  Facebook  Twitter

Recent Posts